Здравствуйте, мои дорогие читатели и посетители! Я благодарю вас за внимание к моему блогу. В продолжение темы Омар Хайям, хочу поговорить с вами о РУБАИ.
Омар Хайям (1048-1122), выдающийся ученый и философ своего времени, остался в веках, благодаря прославившим его четверостишиям о любви и дружбе, вине и винопитии, о поиске смысла жизни и еще о многом.
Прижизненных изображений Омара Хайяма не сохранилось. Все его портреты – представления художников о том, как он мог выглядеть.
Несмотря на свою широкую популярность на Западе, творчество Омара Хайяма остается не в полной мере изученным и понятым, а с именем автора связано большое количество заблуждений. Так, например, ошибочно мнение о том, что Хайям – самый известный классик восточной литературы. На родине его больше знают как выдающегося математика, астронома и философа. Сам он считал себя прежде всего ученым, а не поэтом.
Популярность рубаи Хайяма – феномен западной культуры. Его творчество, датируемое XI-XII вв., стало известно в середине XIX в. В 1859 г. был издан его «Рубайят» в вольном переводе Эдварда Фицджеральда. С тех пор началось повальное увлечение творчеством Хайяма, он стал модным и часто цитируемым автором.
Омару Хайяму в наши дни приписывают около 5 тысяч рубаи, однако на самом деле он является автором не более чем одной трети всех произведений. Некоторые исследователи даже утверждают, что подлинными можно признать всего 121 рубаи. При жизни автора стихи не были изданы – первая книга вышла через 50 лет после его смерти. Долгое время четверостишия ходили в народе в устной форме, и с каждым годом их становилось все больше и больше. Некоторые малоизвестные поэты опасались открыто высказывать смелые мысли и скрывались за авторитетом Хайяма. Большое количество рубаи – предмет коллективного творчества.
Что же такое РУБАИ? Обращаемся в Википедию и читаем: » Омар Хайям известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости Рубаи. Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время, благодаря переводам Эдварда Фицджеральда.»
Давайте почитаем вместе РУБАИ Омара Хайяма. При этом каждый из нас сделает для себя какие-то выводы.
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот осел, хоть не носит ослиных ушей!
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен —
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,
Для метаний у дома любимой дана!
Где есть двери — они запираются на ночь,
Только дверь у влюбленных — открыта она!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
Вы в дороге любви не гоните коня —
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
В заключение посмотрите великолепное видео о РУБАИ Омара Хайяма.
Я думаю, что вам понравился ролик о РУБАИ, и он вызвал у вас определённые эмоции. Поделитесь своими комментариями на блоге. Буду очень вам благодарна. Мне важно ваше мнение. Следите за публикациями, чтобы не пропустить самое интересное.
Заходите, будет много интересного!
С уважением,
Добавить комментарий