ЛЕТО РЕШИЛО ПРОСТИТЬСЯ…
Здравствуйте, мои читатели блога. Вот и прошло красивое, тёплое, солнечное лето!
Всем нам немножко грустно! Мы так долго его ждём, что потом не замечаем, как оно быстро проходит. А так нам хочется ещё хоть немножко тепла и ласки солнечных летних дней!
ЛЕТО РЕШИЛО ПРОСТИТЬСЯ…
“Иные дни похожи на вдох: Земля наберет побольше воздуха и замирает — ждет, что будет дальше. А лето не кончается, и все тут.
В такую пору на обочинах буйствуют цветы, да не простые: заденешь стебель, и окатит тебя ржавый осенний дождик. Тропинки, все подряд, словно бороздил колесами старый бродячий цирк, теряя разболтанные гайки. Рассыпалась после него ржавчина под деревьями, на речных берегах и, конечно, у железной дороги, где раньше бегали локомотивы; правда, очень давно. Нынче эти рельсы, обросшие пестрой чешуей, томились на границе осени”
Полный текст: http://raybradbury.ru/library/novels/farewell_summer/part1/
Это цитата из книги «Лето, прощай» Брэдбери. Глава 1. Если вы её не читали, советую познакомиться. Вот несколько комментарий к этой книге:
“Книга прекрасная. Так приятно было погрузиться в знакомую атмосферу “Вина из одуванчиков”, в которое я влюбилась с первой страницы. “Лето, прощай” читала легко и с таким же удовольствием, как его предыдущую часть. Видно, что роман “дозревал” едва ли не целый век, стиль немного отличен, но вместе с этим оставляет такие же яркие и потрясающие впечатления.
НО в этой книге всего одно НО – это перевод. Перевод. Перевод, перевод,перевод. Он несколько запутанный и не очень согласованный. Так же использовано очень много сленга, который совершенно ни к месту в этом произведении на мой взгляд. Хотя, кто знает, возможно в оригинальном тексте всё так же. Но независимо от этого было бы неплохо сохранить эстетику произведения. Вообще, все книги Рэя Брэдбери, что я читала с таким переводом меня несколько смутили. Но конечно, воспринятое содержание не стало от этого хуже. И все же, я считаю, что к переводу нужно подходить ответственно, чувствуя стиль и понимая самого автора. Моим любимым переводчиком у Рэя является Ольга Акимова. Это непревзойдённое чувство текста. Спасибо ей.
Итак, до конца лета остался один день, и самое время закрыть книгу и сказать “Лето, прощай”. 30 августа 2013
“Отличное произведение. Правда по началу я не переставала сокрушаться и недоумевать – как же Лето проигрывает Одуванчикам! Но перелестнув последнюю страницу, поняла, что “Лето, Прощай” удивительная повесть. Чем дальше читаешь тем больше удовольствия и пищи для ума получаешь.
Буду читать еще раз однозначно….только может когда пройдет еще немного лет?)))”
18 июля 2008
Но это художественное произведение, а у нас:
На полях созревает пшеница,
Начинает уже холодать.
С нами лето решило проститься,
Скоро осень начнётся опять.
И природа за миг нарисует
Свой осенний дождливый пейзаж,
А душа загрустит, затоскует,
Ей привидится летний мираж.
Словно в вальсе закружатся листья
На аллеях дождём золотым,
И с деревьев слетят очень быстро –
За неделю, один за другим…
Как мгновенно проносится лето –
Время отдыха, тёплых дождей,
Лишь останется в памяти где-то
Много ярких и солнечных дней.
Автор: Евгений Кисляков
Вот такая история о лете. Запоминайте каждое мгновение лета, чтобы зимой эти воспоминания согревали вас у камина.
С теплом и уважением, Анна.
Всегда становится грустно, когда уходит лето! Хорошие стихи и музыка, уже немного подзабытая. Спасибо!
Ирина, спасибо большое, что читаете мой блог
Благодарю за то, что оставляете комментарии
Ничего, через недельку – другую Бабье лето придет. Еще разок глотнем солнышка и красоты перед длинной зимой)))
Елена, здравствуйте! Да, вы правы, придёт Бабье лето и снова -тепло
А так не хочется, чтобы лето уходило
Спасибо, что читаете мой блог и принимаете участие в обсуждении